Do you speak English? Эссе

Я живу в Лондоне рядом с огромным парком, который можно смело назвать лесом или пустошью, в зависимости от того в какой точке очутишься. По этому парку раскиданы скамейки. Вот они-то для меня – настоящее английское чудо. Каждая скамейка разделена перегородками из гнутого железа. Ты можешь сесть, а рядом тоже кто-то сядет, но вы – разделены. Вроде вместе сидите, но в то же время - порознь. Это и есть английское "privacy" (приблизительно – "частная жизнь").

О своей национальности нормальный человек обычно вспоминает за границей: по контрасту. Нынешний спор о "британскости" начался оттого, что в одно ненастное утро миллионы британцев проснулись и почувствовали себя в чужой стране. Оказалось, что рядом с ними живут люди, очень много людей, которые готовы не то что разнести в щепки скамейки, но и выкорчевать все Хэмпстедские- Гайд- Холланд и прочие парки. Оказалось, что в Соединённом королевстве есть целые культуры, которые не желают признавать перегородок, другими словами права на "частную жизнь". По данным британских спецслужб, только в последнее время в стране расследуется около тридцати террористических заговоров, цель которых – физическое уничтожение "неверных". Но это пусть анализируют серьёзные эксперты. Поскольку я пишу стихи, то для меня куда естественней искать корни "британскости" в языке. И не только "британскости". Думаю, твёрдый порядок слов в немецком многое говорит о носителях этого языка, как и бесчисленные степени свободы в английском – об англичанах. Есть одна грамматическая деталь, которая не бросается в глаза.

В немецком или русском существует пара личных местоимений "вы" и "ты". В английском сохранилось только "вы" – you. Что это значит? А то, что в англоязычном мире все – на "вы". Никто никому не "тыкает". Говоришь ли ты с ребёнком или с подчинённым, всё равно – на "вы". Просто не нация, а дворянская семья. Ещё одно грамматическое наблюдение. Я заметил, что даже грубоватые люди, переходя на английский, звучат вежливей, чем на родном языке. Думаю, что секрет этого социального явления – в сослагательном наклонении. В английском языке оно играет несравнимо большую роль, чем в русском или украинском. Все эти английские "не могли бы вы...", "хотелось бы...", "а нельзя было бы..." и пр. и пр., пусть условно, но оставляют собеседнику свободу выбора, дают ему шанс, пусть иллюзорный, сохранить достоинство. Не думаю, что в будущем Билле о правах и обязанностях речь пойдёт о личных местоимениях или сослагательном наклонении. Ну и не надо. Они постоят за себя сами.

Эссе отражает точку зрения автора